When learning a foreign language there are some vocabulary areas that you learn for pleasure, some you learn because it makes life easier, and some you learn because you have to. Learning Polish vocabulary connected to sickness and health was definitely in the latter category.

The first time I got a headache in Poland, the last thing I wanted to do was work hard memorizing some Polish vocabulary. But before venturing out to buy some painkillers, I decided to consult a dictionary and check how to say boli mnie głowa.

In most languages the word for ‘pain’ sounds unpleasant. Whether it’s the German schmerzen or the French douleur, the word is full of harsh sounds and downward intonation. Yet in Polish, the word for pain, ból, sounds sweet and cute. When Poles want to say that something hurts, they say to boli. To Anglo-saxon ears, boli sounds too cheery to describe pain. Dolly, polly, jolly, lolly…in English such sounds are reserved for childish, playful words. Boli sounds like the name of a cartoon character, a world-famous clown or a feelgood movie from India.

So when I discovered that ‘I have a headache’ in Polish is boli mnie głowa, it actually made me feel better and reduced the pain. But maybe that’s the point? Maybe it’s the natural medicine of the Polish language. Just saying the word makes you feel better!

But in practice, Polish words for illnesses make me feel worse rather than better. For some reason, the illnesses sound unfamiliar and more threatening in a foreign language. Before I get the chance to consult a dictionary, I worry that I have some fatal disease.

I recall being told that I might have ‘angina’, which in English is a heart problem often connected to heart attacks. I was ready to write my last will. But it turns out that angina is used more flexibly in Polish. When I consulted the dictionary, I found that it referred to a broad range of problems, some as mild as a sore throat. ‘Thank God, I’ll live!I cried as I kissed dictionary.

It was the same with grypa (flu). When I heard that I had grypa, it sounded like some terrible illness was holding me in its death-like grip and wouldn’t let go. The English word ‘flu’, by comparison, is so much nicer because it suggests that the illness will simply fly away.

One morning I woke up and couldn’t get out of bed because my back hurt so badly. Eventually I struggled to a doctor’s surgery. The doctor wasn’t particularly sympathetic. He prescribed some painkillers, told me to come back in a month if it still hurt and said ma prawo boleć parę dni.

As I staggered out of his surgery, I started to think about this strange expression that he had used. What did he mean that ‘my back had the right to hurt for a few days’? What right? A legal right? A constitutional right? Personally, I don’t want any parts of my body to have such rights. And I started to worry about the painkillers. If I took them to get rid of the pain, could my back hire a lawyer and sue me? After all, I was depriving it of its god-given right to burn in pain!

Beside the language used to describe pain and illness, when I moved to Poland I also needed to learn Polish ways of caring for one’s health. The number one piece of health-related advice is to wrap up warm in winter – most Poles don’t realise that it’s a waste of time telling this to a British person. To us, wrapping up warm means wearing socks. The second most common piece of advice concerns ginger, garlic and honey. To stay healthy during a Polish winter, it seems necessary to consume huge quantities of these natural substances in hot drinks.

One time a Pole told me that whenever she had a heavy cold as a child, her mother would treat her with something called bańki.

Bańki. What are bańki? I asked.

It’s a treatment, she said. You heat up these glass bowls and stick them on your bare back and leave them for a few hours.

How many bowls? I asked.

As many as possible, but usually around six. They leave bruises for days afterwards. By the way, what’s the English word for bańki?

I think we do have a word for that, I answered. We call it torture!

It certainly sounds like torture to me, but I’ve met a number of Poles who claim it really helps. Call me a coward, but I’d rather use the glass bowls to drink a cocktail of garlic, ginger and honey.

I also learned that geography has an influence on your health in Poland – some places are healthy and some not so much. The healthy places have the word zdrój (spa town) attached to their names because their water is so good for you. And I have heard countless times from Polish parents that they are taking their children to the Baltic coast to expose them to jod (iodine). The first time I heard this word was when a Pole told me in English that he wanted his kids to ‘get some jod’. Not knowing the word jod, I misunderstood and thought he was taking his kids to Sopot for religious reasons.

I once spent a few days in a Polish spa with my parents-in-law. In the UK, spa towns were popular in Victorian times, but are long out of the fashion, and sanatoria don’t even exist any more, so I was completely unfamiliar with the concept.

In my hotel room, there was a large booklet with all the treatments on offer. I had a package that allowed me to choose a range of treatments so I scanned the list, looking for something relaxing, and possibly, beneficial to my health.

At first glance, the only treatments I recognized were masaż and krioterapia. A massage sounded good, but I ruled out cryotherapy. If I did that, I reasoned, I would be forced to drink milk with garlic, ginger and honey for the rest of the day.

It was then that I noticed that one item, bicze szkockie, was connected to my native country. Misunderstanding the word bicze (whip) for bicie (beating), I thought the treatment was called a ‘Scottish beating’.

‘Scottish beating… is that a treatment? I wondered. Where I come from, that’s the thing that puts you in hospital in the first place!

Later I found out that a ‘Scottish whip’ is when you stand in your swimming costume against a wall while someone fires alternate blasts of hot and cold water at you. It sounded like a lashing that the Scottish weather gives you on a walk in the Highlands… especially if you didn’t bother with the hot water. I decided to pass on the Scottish whip.

Maybe kąpiel w białaj glince (bath in white clay)? Maybe not. I once fell up to my chest into a bog while walking in the Scottish Highlands. I didn’t feel better afterwards.

The next item on the list was kąpiel siarkowa. I read it aloud. ‘Kąpiel siarkowa‘.

I knew that kąpiel was a bath, but I didn’t know what siarkowa meant. All I heard was the word ‘shark’. I had a vision of a me, a small swimming pool and a huge shark.

In the end, during the three days in the spa, I only had one massage. Three days. One massage. My wife and parents-in-law walked around in their bathrobes, going from one treatment to another. But I stood firm. I just wasn’t convinced that those ‘treatments’ were good for my health!

By the end of the stay I was so bored that I decided to volunteer in the spa and help out with the whipping. As a real Scotsman, I would happily lash the guests with a whip and then tell them afterwards in a serious, but soothing voice that their entire body ma prawo boleć parę dni.

Double Trouble

One quirk that a Polish language learner needs to confront is the language’s fondness for repetition. There’s a number of expressions or grammatical constructions that come in doubles. Indeed, by saying certain words twice, you can actually change their meaning.

If you say dobra, then it means ‘okay’. The first time I heard a Pole saying dobra dobra, I thought it meant the same as the English expression ‘good good’, i.e. a way of saying that ‘all is good and in order’. However, when I started paying more attention to context, I realised that it means something quite different. I was once in a car with a Polish couple. The wife was nagging her husband about something and he said dobra dobra in a tone of voice that suggested he didn’t want to discuss it further. ‘Ah-hah’, I thought, ‘when a Pole says dobra dobra, it means something like ‘shut up about it okay‘. Indeed, the expression is often accompanied by a dismissive hand gesture that attempts to wave away whatever subject is being discussed.

It’s the same with zaraz. If you ask a Pole when a task will be completed and they reply zaraz, it means ‘soon’. If they reply zaraz zaraz, it doesn’t mean ‘sooner’. It means something like ‘why the hell are you asking?’

So I began to wonder if there was a rule: say a Polish word once and it means what it means. Say it twice and it means you’re annoyed and don’t want to discuss the topic further.

However, one time when I went mushroom picking, a friend pointed to a patch of forest and said that right now there were no mushrooms, but last week it was całkiem całkiem (lit. completely completely). I was waiting for a word to finish the sentence. Completely completely… what? But none came.

So całkiem całkiem breaks the annoyance rule. In this case, it does mean more of something.

Sometimes the issue is not that words are doubled, it’s the negation that is repeated. In English, the use of double negatives, as in ‘I didn’t say nothing’ is considered a mistake and sounds childlike or cartoonish. In Polish, on the other hand, nic nie powiedziałem is grammatically correct and double negatives are often used in poetry and songs. Indeed, the expression nic nie się stało (nothing didn’t happen) is practically the country’s motto!

It takes a lot of concentration to unlearn the English approach. Don’t the two negatives cancel each other out and become a positive? Only in some languages it seems. I read somewhere that Polish has a ‘negative mood’ allowing the speaker to pile on the negative expressions as if they were throwing logs onto a fire. I’ve even seen a sentence with a triple negative – nikt nic nie wie (nobody doesn’t know nothing) – which made me wonder if it’s possible to have a sentence with quadruple negatives? Is there record for a sentence in Polish with the most negative expressions?


Another Polish construction that involves repetition is the Polish equivalent of ‘neither…nor’. Expressions like ani ładna, ani mądra (neither pretty nor clever) repeat the determiner ani twice. When I first heard this word I thought it was a form of the name Anna. So Annie is pretty and Annie is clever… but should really we talk about Annie behind her back?

Then, there’s a more baffling set of expressions involving repetition, which, to a English native-speaker, sound particularly bizarre. The first time I read the expression dzień dzisiejszy, I was confused. Doesn’t it mean ‘today’s day’? Doesn’t Polish have a word for ‘today’? Do they need to differentiate today’s day from yesterday’s day… and tomorrow’s day?

Actually, they do.

I was even more surprised when I came across dzień wczorajszy and dzień jutrzejszy. I had learned the Polish words dzisaj (today), jutro (tomorrow) and wczoraj (yesterday) very early in my Polish education, so I knew that the language had words to separate today from tomorrow and yesterday. So why double up? And isn’t there a risk that this might become a trend? Will it soon be possible to say dzień piątejszy (Friday’s day) instead of piątek?

The only context in which this might be useful is when time travel is invented and we need to differentiate between ‘today in the future’ and ‘today in the present’. Perhaps the Polish language is gearing itself up for such times!

Another one I can’t get my head around is fakt faktem (lit. a fact is a fact). When Poles want to emphasise a statement, they say ‘fakt faktem…‘ What’s the purpose of stressing that a particular fact is a fact? Is there an expression fakt fikcją (a fact is a lie) too?

Actually, in the era of fake news, perhaps such an expression is necessary so that a speaker can announce whether they are sharing a fictitious fact or a factual fact. Along with the time travel thing, is this another case of Polish being ahead of the times?

Regardless, all this doubling up can be tiresome. Isn’t it just a case of adding unnecessary words for the sake of it? And just as if the language were deliberately trying to tease me, Polish has an expression to describe this very phenomenon: masło maślane (lit. butter butter).

Yet masło maślane is double bind.

If I want to complain that Polish has too many expressions in which words are repeated, I have to use an expression in which a concept is repeated, thereby reinforcing the problem!

Sometimes the Polish language just messes with your head…

…and there’s not nothing you can’t never do about it!

Thank God it’s Friday’s day!

Keep Calm

Different cultures emphasise different emotions. Britons, for instance, think that calmness is the queen of emotions and that if only everyone would calm down, then the world would be a better place. All those ‘keep calm and…‘ memes (like ‘keep calm and drink tea‘) are part of our propaganda campaign to sell our favourite emotion to the world 😉

If a foreigner wants to appear British, then he or she needs to develop their ability to be detached and ironic while saying ‘we might have a slight issue here‘ as the house burns down.

So which emotions are peculiar in the Polish language? Which emotions does a Polish language learner need to understand not only linguistically, but also emotionally, in order to sound like a Pole?

In my experience, it isn’t positive emotions (like happiness, surprise or relief) that are tough to express in Polish, it’s the words used to describe negative emotions that give me sleepless nights.

The first Polish word used to describe an emotion that I came across was zły. The dictionary translated it as ‘bad’ but I just felt confused.

You see, there are such a variety of declensions of this little word: zła, źli, złe, złemu, złą, złego…some with a ‘z’, some with ‘ź’, some with ‘ł’, and others with ‘l’ – that I didn’t know whether it was one word or many different words. I’ve probably been corrected more often for grammatical errors connected with the formation of the word zły than any other word in Polish.

And then there is the meaning. At first I thought it was a direct equivalent of the English word ‘bad’ as in źle się czuję (I feel bad) and złe zachowanie (bad behaviour). So when I heard Poles say Jestem zły (lit. I am bad) I wondered if they were confessing something about their character and were going to tell me where the bodies were hidden. Of course, it turns out that zły means ‘angry’ too… and a lot more besides.

Type these three letters z-ł-y into an online dictionary and you get a mass of English translations. Angry, bad, evil, ill, malevolent, malicious, malign, miffed, miserable, nasty, peeved, poor, savage, adverse, annoyed, erroneous, evil-intentioned, evil-minded, fierce, incorrect, invalid, mad, pissed off, spare, upset, vicious, wrong, hot under the collar. That’s a lot of meaning packed into three letters! Does the word zły describe many different emotions or just one huge cocktail of badness?

All in all, for a Polish learner, zły is bad word… both in terms of meaning… and grammatically!

Another time I was confused about the word zły was when a Polish colleague wanted to warn me that our boss was in a bad mood and said uważaj, ona jest w złym humorze. I understood that it was a warning about about her sense of humour, and I feared being the victim of some malicious joke. But I was merely the victim of a false friend. ‘Humour’ in English used to mean ‘mood’ as well, but nowadays it just refers to jokes and comedy. So when a Pole says that are in a bad mood (w złym humorze), I like to think that they are just having a ‘bad comedy day’ and so I avoid making jokes they won’t appreciate.

When I first came to Poland I used to buy a sport newspaper called Przegd Sportowy. Not knowing much Polish, I didn’t read the articles, but simply checked the football results from European leagues. On one particular Monday, the headline on the cover read ‘Hańba!‘. In Scotland, football fans shout this word quite often when they see an opposition player using their hand to play the ball and want to appeal for a penalty. The word ‘handball’, when shouted by a Scottish crowd, sounds just like hańba. So innocently, I assumed the lead story was about a controversial penalty in a football match. Indeed, the picture below the headline showed some hooligans rampaging in a stadium. They must have been really upset by the referee’s decision, I thought.

Of course, it turned out that the story was about some hooligans destroying a stadium and the Polish word hańba means ‘disgrace’. I should have known because if there’s one emotion that is expressed frequently in Polish, it’s ‘shame’. In order to sound even slightly proficient in Polish, it’s necessary for a learner to master one key expression:

Ale wstyd!

Poles are so good at saying this. The slight shake of the head, the way the word ale lasts twice as long as the word wstyd, the sharp, downward intonation at the end. It’s cutting. Whenever the national football team lose an important match, a public institution isn’t functioning properly or a politician makes a silly gaff, I’ve learned to react like a Pole by expressing the emotion of shame and saying ale wstyd!

I have more trouble with the word żenada (embarrassment) though. It sounds too nice for such a powerful emotion. To my ears, it sounds likes a soft drink. Do you want lemoniada, oranżada or żenada? I just can’t connect it to a feeling of embarrassment.


If there’s one language mistake I’ve made that did cause me to feel żenada, it concerns the expression to describe being ‘in the huff’. For years, instead of hearing the correct version strzelić focha, I thought the Polish version was strzelić foka (to shoot a seal). ‘It’s rather brutal, I thought ‘that when a Pole is in the huff they go outside and shoot a seal‘. I did wonder whether there are many seals left in the Baltic or whether they’ve all been shot!

How was I supposed to know that the word was focha and not foka? The only Foch I knew was a French general in the First World War. And while he probably had good reason to be in a bad mood, I doubted that his temper was so infamous as to become part of the Polish language.

So when I informed a room full of Poles that someone had just shot a seal, understandably, they were a little confused. And when they figured out my mistake, I felt embarrassed… just a little żenada.

Of course, language learning can be a minefield. You’re going to trip up from time to time.

So even if I make an embarrassing language mistake in Polish, I revert to the British emotion of calmness:

Keep calm and take care of the seals!

Polish for Dummies

When a learner of Polish gets to the terms that Poles use to refer to other nationalities, the majority are pretty easy to learn. The Polish names for the French (Francuz), British (Brytyjczyk) or Russian (Rosjanin) are very similar to the terms these nationalities use themselves. However, there are three countries that get special treatment in the Polish language, three countries whose Polish names are strikingly different and that a learner has to make an effort to learn. I’ve always been curious why.

The first is Germany. In Polish, why is Germany called Niemcy? English borrowed Germania from Latin to make Germany, while the French use the term Allemange from the Germanic tribe Alemanni. But there was no tribe called the Niemenni, so what influenced the first Poles to call their western neighbours Niemcy?

One day I found the answer… and it’s hilarious!

I learned that it comes from the Polish word niemy meaning ‘dumb’ or ‘mute’. It made perfect sense. Niemcy comes from niemy. How else to refer to the group of people who don’t speak your language? When the first Poles encountered a tribe of barbarians on the other side of the Oder/Odra river, they probably tried to start a conversation. But these strangers didn’t understand a single word and their own language was completely incomprehensible. No wonder the first Poles christened them ‘the dummies’.

And grammatically the words for Germany and Germans are strange. Why is the Polish word for Germany (Niemcy) and Germans (Niemcy) the same? Is it because, rather than talking about the geographical country, Poles are simply referring to the inhabitants? You know, the bunch of dummies next door?

And then there’s the question why one German is Niemiec and Poles, when they are traveling to Hamburg or Frankfurt, say Jadę do Niemiec... as if they were going to visit one particular German? And when they come back, a Pole will then say Byłem w Niemczech. Niem-czech… are the Czechs dummies too?

All in all, the way that the Polish language refers to its western neighbour is rather odd.

The next country that is a special case is Italy. Most languages refer to this country as Italia, Italiano etc. Why do the Poles call the country Włochy and call Italians Włosi? I looked for a similar pattern to the Germans. Perhaps the name comes from a Polish adjective? The closest I could find was włochaty meaning ‘fluffy’. Are Italians known for their fluffiness? Do Poles refer to them as Fluffarians? Probably not, so it remains a mystery.

And the third country that gets special treatment are the Hungarians, who are not called Huns or Magyars but Węgrzy. A woman from Hungary is a Węgierka, which is also a type of plum. Is there a connection? Perhaps to Poles, Attila the Hun was only a fruit salesman? Whatever the reason, there seems to be a very special relationship between Poles and Hungarians – I even heard a Polish rhyme about it – Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki (lit. Pole, Hungarian, two brothers, with the sword, and with the glass). Basically, Poles and Hungarians are great friends who get drunk together after beating up the Dummies or the Fluffarians.


mr rude2

So the process of learning the terms for nationalities raises lots of questions for a Polish language learner. And it gets worse when it comes to idioms.

Take for instance, the Polish expression meaning ‘once in a blue moon’ which is raz na ruski rok (lit. once a Russian year). I use this expression completely blindly. I know what it means, but I don’t know what it implies? Why is it raz na ruski rok rather than raz na szwedzki rok? When I use it am I ignorantly perpetuating some negative stereotype against the Russians?

You see, it is hard to work out whether this idiom might be offensive. According to NASA, a blue moon occurs every 2.7 years. So how long is a Russian year according to Poles? 2.7 years, 5 years, 10 years? And what is implied if one suggests that a Russian year is a lot longer than a normal one? For all I know, raz na ruski rok could be grossly insulting.

Another one I’m worried about is czeski błąd. If I make a typo, is it okay to refer to it as a czeski błąd or should I stick to ąd drukarski? Why, in the Polish language, is a typo connected to the Czechs? Are they prone to making typos? Are they too lazy to double-check what they’ve written? Or is it that they type with one hand while holding a glass of strong Czech lager in the other?

And then there’s a Polish idiom that describes people from the British Isles: wyjść po angielsku (lit. leave in an English style) which means to leave a social gathering without saying goodbye. In the UK it is acceptable to discreetly sneak out of a party without making a fuss (most British habits and customs are designed to avoid making a fuss). But I wasn’t aware that this behaviour isn’t entirely normal until I came across this Polish idiom. Oh, I thought, Poles have a idiom for this! You mean it’s a bit weird to leave without saying goodbye?

The problem for me is that I’m Scottish, and we Scots can get offended if others call us English. So now I make a special effort to say goodbye to everyone when leaving a party in case anyone dares claim that I left po angielsku!

To be on the safe side, perhaps I should just avoid using Polish idioms that refer to other nationalities completely? Just in case I am reinforcing some negative stereotype.

But then again, maybe I shouldn’t be so sensitive.

Maybe I’m being too fussy? Maybe I should just use these Polish idioms freely and not worry if I’m perpetuating stereotypes nor insulting anyone?

I mean… linguistically … I don’t want to come across like a francuski piesek!


*francuski piesek, (lit. french dog), over-sensitive, fussy.

The Farmyard MBA

If you want to do business in Poland, then you’ll need to brush up on your Polish. But you can forget all that language you picked up during your Harvard MBA. If you want a successful career in Poland, then it’s more important to learn the vocabulary of a farm. The Polish language is full of farming metaphors, and Poles often see their workplace the same way a farmer sees his barn. Pick up this key agricultural vocabulary on the Farmyard MBA, and you’ll be laughing all the way to the bank. Ignore it and the only one laughing will be a horse (koń by się uśmiał) at your poor decision-making.   horse

Take for instance the Polish word: gospodarka. As well as referring to the economic output of the country, it also means ‘farm’. This can be confusing. When you see some figures on wzrost gospodarczy, you may wonder whether it refers to the growth of the Polish economy or the birth of a new calf. Likewise, whereas many English idioms, such as ‘taking coal to Newcastle’ come from a post-industrial world, many Polish idioms come from earlier, agrarian times. Instead of ‘taking coal to Katowice’, the equivalent expression in Polish is nosić drzewo do lasu (take wood to the forest).

So what issues might a foreign business person face when coming to work in Poland? How can they switch their mindset to talk and think like a farmer? How can they communicate so that no Pole, in reply to their strange opinions, will ask czyś ty z byka spadł?!? (did you fall off a bull?).


The first barrier you’ll encounter when working in Poland concerns communication. As well as language difficulties, you’ll also be facing a different working culture. Indeed, there will be occasions, perhaps during meetings or presentations, when you’ll have no idea what’s going on. At such times, Poles will look upon you as a farmyard animal. Either they’ll compare interactions with you to a conversation between a goose and piglets: rozmawiać jak gęś z prosięciem, or, seeing you stare with open mouth, they’ll view you as a young calf who’s been transfixed by a painted gate: patrzeć jak cielę w malowane wrota.


How to handle such communication barriers? Well, it’s actually best to embrace the role of a farmyard animal, and ask your co-workers to talk to you as if they were chatting to a cow. Just say ‘talk to me like a farmer explaining something to a cow in a ditch’ and they will immediately recall the idiom tłumaczyć jak chłop krowie na rowie (explain something simply) and switch to a more straightforward communication style.

Simply put, when it comes to effective intercultural-communication, be the cow!


Office Politics

The farmyard can be a hierarchical place where the geese, oxen and hens battle it out to be the top dog. It can get to a point at which even the egg thinks it’s smarter than the hen (jajko mądrzejsze od kury). Your company’s headquarters may just as brutal, packed full of office politics and power struggles.

When working with Polish managers, you’ll need to bear in mind that Poles use farming metaphors to describe various management styles. One common style is to rządzić się jak szara gęś (lit. to rule like a grey goose) which means to abuse one’s position of authority. If any managers are strutting round the office like a dominant goose in the farmyard while their subordinates siedzą jak mysz pod miotłą (lit. sit like mice under a broom), then you may need to bring this up during the annual 360º performance review (as long as the mice are willing to share some feedback!).

Another characteristic of poor managers is when they are too tough on junior members of staff. You may need to remind such managers that they were also young and naive at one time. The Polish proverb zapomniał wół, jak cielęciem był (the ox forgot that he was once a calf) will help to get this point across.


As well as the geese and the eggs around your office, you’d be wise to watch out for any employees who behave like goats. If you’re in a tight spot, don’t reach out to them for help because they’ll only take advantage of your weakness. As all Poles know, na pochyłe drzewo wszystkie kozy skaczą (lit. all goats jump on a fallen tree), so choose your allies carefully and don’t fall victim to such workplace bullying.


When negotiating with business partners and clients in Poland, you also need to think like a farmer. While your MBA taught you not to overpromise and underdeliver, the equivalent concept in Polish is not to offer pears on a willow tree (gruszki na wierzbie). Basically, a negotiation will be fruitful (owocne) provided you don’t bring up the subject of fruit at all.

After years of research, the mathematician John Nash won a Nobel Prize for his work on Game Theory, and helped business people come to the conclusion that the best outcome to a negotiation is win-win. Poles have known this for centuries. So don’t try to school your negotiating partners. They know full well that wilk syty i owca cała (wolf full, sheep whole) is the best outcome for all parties. So openly announce your intentions by saying ‘I’ll feed your wolf as long as you don’t touch my sheep’ and any negotiations with Poles will proceed to a positive outcome for all concerned.

Of course, there’s always a danger that a business partner might play some dirty tricks, so it’s always useful to hire a good legal team. Choose a lawyer carefully – you want an old dog who knows all the tricks. Whenever a rival tries to outfox you, it will be like a scythe smacking a stone (trafiła kosa na kamień) as he or she comes to blows with an equally strong opponent.

Work closely with the lawyer to prepare strategies for various scenarios in which another business person may try to deceive you. If you have been turned into a horse (zrobiony w konia), what will be your legal response? Likewise, if you are led up the garden path and thrown into the raspberry bushes (zostałeś wpuszczony w maliny), what will be your exit strategy?

Time Management/ Productivity

Poor planning and sloppy time management can lead to unproductive work. So which working habits in Poland might have a negative impact on productivity?

The two questions you need to ask are ‘where am I plowing?’ and ‘am I plowing at the right time?’ All Poles know that it’s hard work to plow fallow land (orka na ugorze), especially when your time management skills are poor, and you end up working from the fence to lunch (pracujesz od płotu do obiadu). Use a time management tool, like a to-do list or prioritization, to schedule the right place and time to plow.

Of course, it’s important to set goals effectively, but instead of the SMART model, Poles are guided by the do’s and don’ts of farming. Rule number one is to avoid setting goals that are too high. If an eager colleague is aiming too high, then tell them nie porywaj się z motyką na słońce (lit. not to aim for the sun with a hoe) and they’ll refocus on more realistic targets.


That said, while long-term goals are useful, sometimes you need to focus on the here and now. If, over a cup of coffee, a Polish colleague hints that you’re a turkey, then don’t take this as an insult. He or she is merely referring to the proverb myślał indyk o niedzieli a w sobotę łeb mu ścięli (lit. the turkey thought of Sunday but on Saturday they cut his head off). Basically, they’re suggesting that you should focus on more immediate dangers rather than long-term plans.

Finally, modern corporations use ‘recognition schemes’ to identify hard-workers. These are also common in Poland, however, you may need to adapt to local culture when it comes to the name of program. You see, to the Polish way of thinking, to work hard is harować jak wół (lit. to work like an ox). So if your boss asks you to come up with a new name for the ’employee of the month’ scheme, then play cleverly with the word ‘rock star’ and suggest naming the scheme ‘ox-stars’.

Team-building / Building Relations

Modern teams just don’t work effectively without an annual team-building trip. However, when working in Poland, you’ll need to get used to a new set of team-building activities. Instead of paintball or abseiling, Poles build strong relationships by engaging in more agrarian tasks. Don’t be surprised, for instance, if you’re asked to eat a barrelful of salt with your co-workers. As the Polish proverb, zjeść z kimś beczkę soli testifies, once you’ve all been through this ordeal, then you’ll have a much stronger bond (and, unfortunately, much higher blood pressure).

How will you know when you have fully gained the trust of a co-worker or business partner in Poland? Well, there are some clear signals, but they are easy to misunderstand. One thing you might hear is that you are a równy chłop, and you might take this to mean that you’re a drunken peasant who’s flat on his back in a ditch. Similarly, once you have built a strong relationship with a Pole, then they might suggest a shared project, namely, stealing a farm animal together. If a business partner says the following z tobą można konie kraść (lit. with you, one can steal a horse), you might fear that he or she is suggesting that you kidnap a prize stallion in the middle of the night. Don’t panic. Both of these are just Farmspeak, and are Polish ways of saying ‘you’re a nice guy’!

Sign Up Today

How important is this farmyard wisdom? Will your career grow and prosper in Poland if you don’t think like a farmer? Perhaps. You may get lucky and find yourself in the right place at the right time. As the Polish proverb says, trafiło się jak ślepej kurze ziarno (even a blind hen finds grain).


But why risk your future on stumbling across a few grains of corn? Why not aim higher? Thanks to our unique academic program based on folk know-how and real farming case studies, your career will flourish like a well-run farm.

Złap byka za rogi (grab the bull by the horns) and sign up for the Farmyard MBA today!

Chasing Rainbows

What colour is the Polish language?

It seems like a bizarre question, right? But actually many people have subjective experiences in which their senses overlap. It’s called synesthesia and often involves perceiving numbers, words or sounds as colours. My wife, for instance, colours the days of the week – Tuesday is dark grey, Thursday is green and Sunday is yellow.

So if the Polish language has a colour, what is it?


There’s a Polish idiom myśleć o niebieskich migdałach (literally, to think of blue almonds) which means ‘to daydream’. Why blue almonds? It’s actually a good choice because blue food only exists in your imagination. Blueberries are purple, blue cheese is only blue because it’s turned bad, and as for smurf-flavoured ice cream, well that comes straight from a dye factory. So thinking of a blue-coloured food is a perfect metaphor for daydreaming.

And thinking of blue almonds is also a good metaphor for a foreigner trying to master Polish. Sometimes I daydream about being able to speak the language fluently, reeling off perfectly-formed sentences like a native-speaker, understanding all of its grammatical complexities, and being able to spice up my utterances with idioms, street slang or regional dialect. Yet, deep down I know this is just chasing rainbows. At the end of the day, the Polish language is just a huge blue almond and it’s a hard nut to crack.


Perhaps Polish is a golden language? Złoty in Polish is used in expressions like złoty interes (lucrative deal) and obiecywać złote góry (promise wonders). So perhaps the real question should be, does learning Polish offer you the chance to get rich? Not really. While many people learn English for economic reasons, I don’t think learning Polish is a złoty interes. So, no Polish isn’t a golden language.


If you asked a British person (older than 30) to say which colour best describes Poland, they would probably answer: grey. In Cold War films and books, communist countries were portrayed as grey and bleak, and this image has stuck. So when such people happen to visit Poland, especially in the summer, they’re surprised to discover so much colour.

In keeping with its dull shade, the colour grey in the Polish language is used to describe a shady place or person: szara strefa (grey area) is place of uncertainty, while robić kogoś na szaro (lit. turn someone grey) means to swindle someone, and a szara eminencja (grey eminence) is a mysterious figure in the background who pulls the strings.

So is Polish grey? Well, it’s definitely a szara strefa, where the rules are as murky as a Polish winter, and I frequently feel swindled when I try to learn ten new words, but only remember two. And when I try to pronounce certain Polish words, I do feel as if there is a szara eminencja behind me, pulling my tongue in the wrong direction!

White & Red?

Colours were one of the first group of words I tried to learn in Polish, and I distinctly remember having a real moment of language shock when I first saw the Polish word for the red. I was expecting a word beginning with the letter ‘r’ just like words for red in other European languages – rouge, rot, rosso, rojo… in Polish it will probably be ‘rusz’ or ‘rzot’, I thought. But no, it’s czerwony, and it was then that I realised that learning a Slavic language was going to be tougher than I thought.

Since the national flag of Poland is white and red, you could easily assume these two colours would be very prevalent in the Polish language too.

In English the colour white is associated with purity and innocence. A white lie is told for a good reason, and if you’re whiter than white, then a white knight might come to rescue you. Conversely in Polish, the colour white seems to be associated with madness. While białe szaleństwo (white craziness) only refers to winter sports, the expression dostać białej gorączki (lit. get a white fever) means to go into a furious rage, something that in English, we express as red: to see red mist.

But the madness doesn’t end there. In English, when someone drinks do białego rana (until dawn) and has hallucinations when sobering up, they see pink elephants. I was amused to discover that the equivalent in Polish is widzieć białe myszki (see white mice). Now, white mice aren’t that exotic – you’re much more likely to see a white mouse than a pink elephant. And this made me wonder whether the hallucinations of Polish drunks aren’t as psychedelic as those in the English speaking world. Perhaps it’s a result of the purity of the vodka?

So there are certainly plenty of white idioms in Polish. What about red?

Curiously, there’s hardly any red idioms in the Polish language at all. Indeed, any that I came across seemed to be translations of foreign idioms (e.g. dostać czerwoną kart, czerwone światło) rather than original Polish ones. Why, despite Poland having a rather bloody history, does the Polish language ignore the colour red?

An armchair psychologist might suspect there’s something going on here. Why does the Polish language focus on white half of the flag? Why are there no red idioms? And why, when red is suppressed, do most of white idioms suggest craziness?



Then, perhaps Polish is a green language? The colour green is associated with youth and inexperience as the expression zielony jak szczypiorek na wiosnę (as green as chives in spring) poetically describes. Yet, to me, Polish feels an old language, more like a gnarly old hedge that’s full of thorns and practically impenetrable.

However, I did experience some greenness early on in the process of learning Polish. After getting bored of repeating nie wiem so often, I switched to the response nie mam zielonego pojęcia (lit. I don’t have a green concept/idea) when asked difficult questions. Even though I didn’t know the answer to the question, by expressing this fact idiomatically, it felt like I was making progress.

And why is it that a lack of green ideas signifies not knowing? I’ve often wondered whether Poles, when searching for information, go through a quick checklist in their heads. Red ideas? Check. Blue ideas? Yes, lots of those. Orange ideas? Yep. Green ideas?… green ideas? I’ve got no green ideas!… I don’t know anything about this!

So what can I conclude?

I know three languages – English, German and Polish. For me, English is bluish-grey, German is green, what about Polish?

I’m pretty sure it’s not red or gold, but it could be grey, white or blue.

But, at the end of the day, all I can really say is nie mam czerwonego pojęcia, nie mam niebieskiego, żółtego ani pomarańczowego pojęcia. I na pewno nie mam pojęcia zielonego!

Like a Dog

People love dogs, but languages don’t. The English language treats dogs poorly with most dog idioms having negative meanings. A dog’s life is an unhappy one, you work like a dog and then die like a dog…and it’s not a happy ending.

On moving to Poland, I noticed that Poles were dog lovers, so I held out a hope that Polish dogs would get a better deal linguistically than they do in English. Yet before I even got to metaphors and idioms, the first challenge was learning the Polish word for dog.

The base form is easy – it just looks like the English word ‘pies’ as in apple pies. The challenge arises when the word is used in different cases:

pies, psów, psa, psem, psie, psi, psiego, psy, psu, piesek, pieskie…

I know that dogs come in many shapes and sizes, but does the Polish language need to reflect this? It isn’t instantly obvious to a foreign learner that psa, psem or psów are forms of the word for dog. Frankly, I see as much similarity between a Chihuahua and a Labrador than between pies and psa!

When I first learned the word for dog, I just assumed that the plural of pies was piesi (pedestrians). So, when I noticed a triangular road sign with an exclamation mark, warning drivers about piesi, I assumed it was an instruction to watch out for small dogs!

The animal may be cute, but the Polish word pies, and all its forms, is a dog to learn!

Fortunately, many dog idioms in Polish are less challenging because they are similar to those in English – pieskie życie (a dog’s life), zszedł na psy (going to the dogs) and traktować jak psa (treat like a dog) – but there are many more that are unique to Polish.

So is the Polish language kinder to dogs than English? Well, one way to verify this is to go through a checklist of needs, such as Maslow’s hierarchy, and ask if each of them are met. So let’s consider a typical Polish dog, perhaps called Burek, and check whether his needs are met according to Maslow’s hierarchy.


Starting at the base of the pyramid, one can ask whether Burek’s basic needs (food, sleep etc) are cared for. As regards sleep, it seems not. Psia wachta (dog’s watch) is the worst watch in the middle of the night. While the rest of us sleep soundly, Burek is awake, keeping an eye out for intruders and thieves. And what reward does Burek get for keeping us safe? Certainly not kiełbasa as the idiom nie dla psa kiełbasa (sausage is not for a dog) clarifies. If he is fed at all, it’s low quality and given grudgingly.


Is Burek’s personal safety looked after? No, he’s not even given a roof over his head. The expression pogoda pod psem suggests that he has to sleep outdoors at the mercy of the weather.

The first time I heard the expression pogoda pod psem (literally, weather under a dog) I did wonder whether it meant good weather. I haven’t spent much time under a dog, but I imagine you’re sheltered and warm down there. Maybe it means hot, steamy summer weather? But no, as it turns out, it just means rotten weather. I should have known that if a dog’s involved, it wouldn’t be good news.

So it seems that Burek not only stays up all night, but does so in the cold, wind and rain.


The next level of the pyramid is belonging. Surely, Burek is a loved and valued member of the family who will be remembered long after he has passed on? Well, no… the Polish language doesn’t pass this test either. The idiom zdechnąć jak pies pod płotem (literally, die like a dog under a fence) is used when someone passes on but isn’t mourned by any one. So it seems that poor Burek won’t be remembered for long…or at all.


Is Burek respected as an individual? No, it seems not. The idiom nie jednemu psu Burek (there’s more than one dog called Spot) reminds us that Burek is just another dog. If you shouted his name in the park, half a dozen dogs would run over. If the wrong one followed you home, who cares!

So no, one can’t say that Burek’s owners help to build his self-esteem, he’s just another dog.


Finally, we come to the apex of Maslow’s pyramid, the highest and most fulfilling need. Does Burek have opportunities for development? Can he grow personally and realise his full potential as a dog?


Anything poor Burek achieves will be psu na budę (useless).

So as this quick run through Maslow’s hierarchy of needs shows, Burek isn’t any better off in the Polish language as Spot is in English. In fact, he’d be better off with Pavlov than Maslow… at least, he’d get fed regularly.

If languages truly reflected people’s affection for dogs, you’d think there would be a lot more positive idioms and expressions. After all, a dog is a man’s best friend, and as they say in Polish wierny jak pies (faithful as a dog). And how do the English and Polish languages treat them in return?

Like dogs!


Given all the bad PR that surround dogs, isn’t it time they got organized and started demanding better treatment… at least linguistically? Dogs need to break free of their leashes, assert their rights and campaign for better idioms. If they were to raise awareness of their situation, lobby the makers of dictionaries and march through our cities’ streets, then perhaps one day, in the not too distant future, we’ll all aspire to live a dog’s life!

Financial Insecurity

In Polish there’s an expression skąpy jak Szkot (mean as a Scot). Being Scottish myself, I sometimes get irked by the stereotype that Scots are mean. It’s not that I’m offended, it’s just that I need to be on guard, monitoring my behaviour, to make sure that I’m not acting in a way that might reinforce the stereotype. So when learning Polish, especially language connected to money and financial transactions, in the back of my mind there was a voice saying ‘don’t pay too much attention, you don’t want people to think you’re obsessed with money.’

The first thing I learned about Polish money was the name of the currency, which most foreigners call zloties. To Anglo-saxon ears, zlot rhymes with slot and makes zloties sound like a bunch of tokens that you use to play slot machines in Las Vegas. Once I got used to the Polish name, I learned that złoty means golden, a word which creates a much better image for the currency than slot machine tokens.

One of the first financial lessons that I got in Poland came when I went grocery shopping. You see, there is one group of Poles who really know how to manage money carefully, and who fight tirelessly to teach others good financial habits too. I’m referring to Polish shop assistants, who are so focused with managing the change in the till, that they hound you to give them the right change. Any foreigner quickly learns expressions connected to giving the right change – nie ma Pan drobnych? Może końcówka? – because making a purchase depends on you having small coins and notes.

Polish shop assistants also give me numerous opportunities to dispel the myth that Scots are mean. Often, instead of giving you all the change, the shop assistant simply announces będę winna grosik (I owe you a penny) and doesn’t give you the full amount of change. Not being a skąpy Scot, I always agree immediately and don’t even think about the countless zloties I must have lost in this way over the years… nor the interest on the unpaid debt!

On the subject of debt, I did find it odd that the Polish word for ‘owe’ is the same as the word for ‘guilty’: winny. Does this mean that if you borrow money from a person, then you are guilty of some crime in their eyes? I also wonder whether this makes Poles more reluctant to take out loans?

The one major challenge when learning words connected money is that there’s so much slang. I quickly learned words like kasa and zeta, but slang words for quantities were more difficult. For instance, the first time I heard pięć dych was at a market when I was trying to buy a DVD, and I was disappointed when I discovered that it means five times ten and not five plus ten. Likewise, when I heard stówka (little hundred) for the first time, I did hold out a hope that it meant less than one hundred… otherwise why else would it be a diminutive?

To my ears, Polish slang words for money make it sound cute and innocent. At first when I heard any word ending in -ówka, it reminded me of the English word hoof. So złotówka (one złoty coin) sounded like a golden horse shoe, while stówka (hundred) sounded like a stone that is trapped in a pony’s hoof. Likewise, the first time I heard tysiak (thousand) it reminded me of prosiak (piglet) and I thought it was a cute forest mammal. At least bańka (million) sounded more serious and I assumed contained some good advice – if you come into a million, go straight to the bank. Yet, I later discovered that bańka means milk churn, which is the last place you ought to keep a million zloties!


Of course, not wanting to look like a mean Scot, I can’t say that I don’t have any money in case people think it’s an excuse not to contribute. In English, we say, I’m broke (as if having money fixes you), while in Polish, I was surprised to learn that you say jestem spłukany (I’m rinsed). It sounds like you left your cash in the pocket of your jeans when you put them in the washing machine. And actually, this would work pretty well as an excuse for not paying. Sorry, can you pay for dinner, all my cash was rinsed at 60 degrees?

Another money topic I tend to avoid concerns saving money. In English we have an idiom ‘to save money for a rainy day’. It suggests that you should save money now so that you can cheer yourself up by spending it on a rainy day. I prefer the Polish version: trzymać coś na czarną godzinę (literally, keep something for a black hour). Cheering yourself up on a rainy day sounds trivial in comparison. Whatever nightmarish thing appears at this black hour, I certainly want to have some cash saved up… perhaps I can bribe it to go away!

One final expression, and one that I find particularly alarming, is the Polish proverb stating that pięniądze leżą na ulicy (money is lying on the street). You see, there’s an old joke that asks ‘how do you kill a Scotsman?’ The answer is to throw ten pence in front of a bus.

So if it’s true that money is lying on the ground in Poland, I just hope it isn’t lying on streets that the buses drive down!

The Fish Audit

If the World Wildlife Fund (WWF) were to take a look at the Polish language to check how animals are treated, then what would they learn about how Poles treat fish?

Do the fish have suitable living conditions?

The Polish language recognizes that the best place for a fish is in water: jak ryba w wodzie means to be in the best environment possible, while jak ryba bez wody means to be in a difficult situation. So the WWF would conclude that Poles know the best and worst place for a fish.

But of course, it’s the quantity and quality of water that matters. Take for instance the Polish idiom jak śledzie w beczce, which means to be packed into a tiny space…like sardines! This doesn’t suggest that śledź (herring) enjoy good living conditions. When such a popular Polish fish is treated in this way, this doesn’t look good for the rest.

Then there’s na bezrybiu i rak ryba (in a no-fish environment, a crayfish is a fish) which means something along the lines of beggars can’t be choosers. It’s a short expression, but when I first saw it, I couldn’t work out its meaning. The problem word was bezrybie because I couldn’t conceive of a no-fish environment, or more precisely, I couldn’t conceive that a language would have a word for this. If English tried to come up with one word to translate bezrybie, then the best I can think of is fishlessness:

Under fishlessness, a crayfish is a fish

Sounds poetic, but makes no sense.

Anyway, what worried me, and what might concern the WWF, is the fact that Polish has a word for the absence of fish. This suggests that such situation arises in Poland. If fishlessness exists as a concept, then it doesn’t bode well for the fish!

Do fish enjoy full rights as citizens?

The idiom gruba ryba suggests that some fish are doing well. But like the English equivalent, ‘to be a big fish in a small pond’, gruba ryba implies that the smaller fish aren’t so well off. Indeed, they’re probably harassed and exploited by the fatter, meaner fish, or even by rekiny biznesu!

When I first came across the expression: dzieci i ryby głosu nie mają, I assumed that ‘głos‘ referred to the right to vote. Kids and fish don’t get a vote – whether in family decisions nor in elections – which means that Polish fish don’t enjoy the full rights as citizens. It’s just as well that they don’t pay taxes otherwise we might face a revolt!

I later learned that this proverb doesn’t refer to voting at all. It means that children and fish don’t have a voice, i.e. parents say this to teach the kids to stay quiet. As we say in English, a child should be seen and not heard.

Polish fish are held up as examples of obedience and passivity. So the WWF might conclude that if fish want to win the right to vote, they’re going to have to speak up!

Are the fish in good health?

In English, to describe someone who drinks a lot of alcohol, we say that he or she drinks like a fish. This is a bit hard on fish who, if they drink at all, only drink water. As far as I’m aware, Polish fish don’t have a drink problem. Indeed, it seems that they are particularly healthy as Poles say zdrów jak ryba (as healthy as a fish) to describe someone who is in very good health.

So the WWF would give top marks here…but maybe they should take a second look?

Poles also say ryba psuje się od głowy (fish rot from the head down), to describe a situation in which an organization decays from its leadership down. Why did the Polish language choose fish for this particular idiom? Is rotting fish a common sight?

Wherever this comes from, it doesn’t sound like fish have good leadership. Not only are they poor communicators, but they’re a rotten bunch too. With this quality of leadership, I can’t see fish getting the right to vote any time soon.


Carp: A Case Study

If WWF really want to run a case study on fish, then they should attend Christmas in Poland.

Like most foreigners, I was intrigued to learn what Poles eat for Christmas dinner. I wasn’t surprised that Poles eat fish, it’s just that I expected it to be a more upmarket fish like salmon or trout. But carp?

You see, I was once in Łazienki Park in Warsaw where there is a large pond full of carp. Leaning over the balustrade of a bridge, I could see the large dark masses of the carp as they swam back and forth. Beneath me I noticed a cigarette butt floating on the water. All of a sudden, a huge carp emerged from the brown water with its mouth open and swallowed it.

Do Polish fish smoke? Well, I’ve never looked inside a wędzarnia (smokehouse), so I don’t know whether the salmon are smoked or smoking. But in the case of carp, it does seems they enjoy a wee puff now and then!

Of course, the next big surprise for a foreigner is the first time they see a carp in the bathtub. While it’s a practical solution, and after my experiences in Łazienki Park, I was glad the carp was clean…but it is kind of weird.

Since there’s an idiom jak ryba w wodzie, I wonder whether there’s also an idiom jak karp w wannie? And if there were, what it would it mean? Would it mean that the carp is happy or would it mean something like a turkey at Christmas?

So I was uncertain how carp would taste or if I even wanted to try it. But in actual fact, the carp was quite tasty. The problem was with all those bones. Carp must be the boniest fish in the history of marine life. It takes five minutes just to remove the bones from a forkful of carp before it’s safe to eat.

I was intrigued to learn that the Polish language has a separate word for a fish’s bones. In English, all animals, birds and fish just have regular bones, but in Polish the bones in fish are called ość instead of kość.

I assume the reason for this is that when you have a carp bone stuck in the your throat, you can’t pronounce the letter k and can only croak ość, ość as you point frantically down your mouth.

So what would the WWF make of the fact that Polish has a separate word for fish bone? It does suggest that fish are often seen in Poland without their skin – not good news for the fish!

Audit Results

So what conclusion would the World Wildlife Fund come to after their fish audit of the Polish language?

Well, the fish seem to be in good health, though an anti-smoking campaign might be necessary. Living conditions are mostly fine, but there’s room for improvement with śledź and carp. And finally, the lack of good local leadership is worrying.

The WWF would probably conclude that more attention is required because, as we say in English, it does look a bit fishy.


Nation of Poets#3 – Work

Poles use a lot of rhyming expressions in everyday speech, and when I once told a friend that I like these expressions and he said:

‘What can I say? We’re a nation of poets!’

So to celebrate this nation of poets, here are some of my favourite rhyming expressions connected to work:

w naszym fachu nie ma strachu

This means ‘in our profession there is no fear‘, and when I first heard the expression I took it literally as a claim by the tradesman that he is so brave that he can tackle any job.

And to be honest, I would be rather unsettled by such a show of bravado. If I had a choice, I wouldn’t employ any tradesman who made this claim. It’s asking for trouble!

I imagined that the last words of many Polish builders before they met an untimely death were ‘w naszym fachu nie ma strachu‘…just before he fell off the dachu!

Later I learned that it’s not meant literally, and that it’s an expression tradesmen use to calm the client when they ask if a particular job is possible. A good rhyming translation would be ‘no fear, the plumber is here.’


elektryka prąd nie tyka

Another favourite of mine, and another expression to add the category ‘famous last words of Polish workers’ is elektryka prąd nie tyka (electricity doesn’t bother an electrician)

As far as I understand, this expression is complete wishful thinking as the electrician believes he is immune to electricity. I don’t know whether Polish electricians are made out of rubber, or whether their reactions are faster than a spark of electricity, but I still fear that they might be a little over confident.

zdrowie na budowie

Given the bravado of the previous two expressions, when I first saw zdrowie na budowie, I took literally. I assumed it was a slogan from communist times and was probably printed on posters in the style of social realism. By looking after the safety of himself and his colleagues, our heroic brick-layer builds apartments in record time.

I also figured that, in response to all the foolish bravery shown by Polish workmen, it was necessary to come up with a way to remind electricians that they are not immune to electricity. Fortunately, in Polish the word building site happens to rhyme with health and so, in an easy day’s work for the copywriter, zdrowie na budowie was created.

Yet my incorrect assumptions didn’t end there.

I also thought it was nice that construction firms care so much about the well-being of their employees that they came up with this slogan. Of course, it’s fashionable nowadays to erect digital signs saying 127 days since the last accident on this building site. What’s more, modern corporations have programs to support the well-being of their staff, but it seems that Polish building sites were ahead of this trend. I wondered whether it extended beyond health to other more fashionable concerns like wellness na budowie or mindfulness na koparce?

Then one day I learned that this slogan isn’t about workplace safety…nor mindfulness on a fork-lift truck, but it’s actually a toast and that the full version should read na zdrowie na budowie.

So the expression does refer to health on the building sites, just not in the way I assumed. ‘To your health on the building site‘ is the actual translation.


What else is there to say when it turns out that your assumptions were completely wrong and that the world is actually a lot more cynical than you that you imagined?

gdzie kucharek sześc, tam nie ma co jeść

In the spirit of ignoring workplace safety, this last expression concerns a situation in which it wouldn’t be a problem if half the workforce had an work-related accident.

In English we have a very similar expression: too many cooks, spoil the broth, and both languages agree that the less cooks, the better.

I don’t know what it is about the cooking profession, but both languages agree that chefs just can’t work together in the kitchen. Perhaps they should learn from the builders and open a bottle of sherry before they start work?

I’m disappointed that we don’t have an English expression that rhymes. Using the Polish format with a number of chefs, it’s a piece of cake to come up with some useful rhymes:

  • when the cooks number eight, their soup you’ll hate
  • when the cooks number five, you won’t stay alive
  • when the cooks number four, just head for the door

I guess we’re just not a nation of poets…well our builders and cooks aren’t.

So if you’re working hard decorating your apartment or preparing food for Christmas in the kitchen, I hope your workplace is safe, free of fear and full of teamwork. If not, then there’s a simple solution…’na zdrowie‘.