Best Wishes

In Poland every one gets their day – mother’s day, father’s day, children’s day, teacher’s day, woman’s day…and every other day is someone’s Name Day, Birthday or anniversary.

With so many opportunities to wish each other well, it’s no wonder that Poles are masters at składanie życzeń (well-wishing).

smacznego

The first form of życzenia that a foreigner learns is to wish others a tasty meal by saying smacznego before starting lunch or dinner.

For English speakers, we need to learn the custom as well as the expression because in English we simply don’t have a word for smacznego. If you type smacznego into google translate, the English translation is bon appetit, which of course, is French.

Why isn’t there a word for smacznego in English? Well, the basic reason is that the food is so bad that such a word isn’t required. Let’s be honest, it’s not going to be tasty, so why pretend that it is? Instead of saying ‘enjoy your meal‘, most British people look down at their food and then ask the the host ‘what’s for desert?‘. This is basically a way of saying ‘how much space should I reserve in my stomach for pudding?’

After saying smacznego for years, I was told that it’s actually considered bad taste and not proper etiquette. I’ve also read that bon appetit boorish as well because it focuses on digestion and implies that you might struggle to digest what’s on offer.

So what should one polite European say to another before dinner? If it was up to the European Union, they’d probably compromise and create a composite word like bon smacz or good mealzeit!

smacznego

sto lat

The real challenge with well-wishing is that it involves singing as well.

Foreigners learning English have a much simpler time learning our birthday song. If you analyse the text line by line, you can see how straightforward it is.

  • Happy Birthday to you (x2) – this is repeated twice to make sure that the listener knows what’s going on
  • Happy Birthday dear… – to avoid a case of mistaken identity, we specify exactly who we’re wishing well
  • Happy Birthday to you – we repeat the main message, summarizing the key takeaway from the interaction

The wishes are focused solely on the present – the birthday boy or girl is supposed to have a happy day but only until midnight, at which point, the fun should stop.

The Polish song, while it seems simple at first, is actually a lot more complex:

Sto lat, sto lat,

Niech żyje, żyje nam.

Sto lat, sto lat,

Niech żyje, żyje nam,

Jeszcze raz, jeszcze raz,

Niech żyje, żyje nam,

Niech żyje nam!

I must admit that it took me a while to learn the lyrics, not one hundred years, just two or three. You see, there are stages in the learning process for this song:

Stage 1: smiling like an idiot – in the first stage, I was new to Poland and had no idea what people were singing nor where the words began and ended, so I just stood there while others sang, smiling like an idiot.

Stage 2: faking it – after having heard the song around 10 times, I picked up the tune, but couldn’t remember the words. So I faked it. When you are singing in a large group, it’s easy just to open and close your mouth like a fish. No one realises that you aren’t actually singing. So for a year or so, I would just mime along to the song.

Stage 3: singing the basic version – the third stage is when I progressed to actually singing the words even if I still didn’t understand completely what they meant.

Niech żyje nam is short, but grammatically complex. I knew the verb żyć, but what does niech mean? It’s one of those words that’s all grammar and no meaning. The dictionary says ‘let’. I also knew that nam means we or us. So my first attempt to translate the words gave me: ‘Let us live’.

Which was really confusing. I thought we were wishing the birthday boy or girl a hundred years, so why are we saying ‘let us live?’ Who’s supposed to get the hundred years?

Eventually, I figured out the grammar and learned that it actually means: ‘May he/she live for us’.

Ah-hah, now it all made sense. They are supposed to live 100 for us, and we’ll be disappointed if they don’t make it!

Stage 4: singing the advanced version – the final stage in the learning process is mastering the advanced version of the song. This version isn’t always used, but you may encounter it at weddings or bigger events, especially if there’s a group of musicians. In this version, there’s an additional part added to the end which involves a tempo change and a lot more sto lats.

sto lat, sto lat, sto lat, sto lat

niechaj żyje nam

sto lat, sto lat, sto lat, sto lat

niechaj żyje nam

Just when you think you’ve mastered the basic version, this additional verse appears. Not only does the tempo increase dramatically, but there’s a new piece of grammar too! If I though niech was confusing, what the hell is niechaj?

I’m currently miming this version.

Another difference is that the Polish birthday song stretches its wishes over a much broader period of time than the English song, a hundred years to be precise.

I’ve never been sure whether we are wishing the birthday boy or girl 100 years from today or just a hundred in total? Perhaps it cumulative? If you count all the sto lats in the full version of the song, then you get 1600 years. Not even Noah lived that long!

Whatever the final total is, it’s a nice wish…but it’s also a big responsibility. When a room full of people sing ‘please live to 100 for us!, it does build some pressure to look after your health.

Sometimes, when it’s my birthday and others are singing this to me, I’m thinking:

How the hell am I supposed to live to 100? I guess I better join a gym, maybe loose a few kilos and cut down on the biscuits…but just look at that huge birthday cake!

wszystkiego najlepszego

A Polish learner gets a lot of mileage out of this expression. Because it fits nearly every occasion, I repeat it 200+ times a year. For instance, when you suddenly discover that it’s Chimney Sweep’s day and you don’t know how to wish them an abundance of sooty chimneys in Polish, then wszystkiego najlepszego will come to the rescue.

Just like ‘all the best‘, it means something along the lines of ‘I wish you the best of everything‘. Basically, it’s the well-wishing equivalent of a gift voucher, so that the listener can redeem it for whatever they desire.

But sometimes it feels a bit cheap.

I’m always amazed every Christmas at how effortlessly Poles can wish me a whole string of wonderful blessings. I stand there, opłatek in hand, listening to my future filled with miłych niespodzianek (nice surprises), dalekich podróży (distant journeys), dużo szczęścia (lots of luck or happiness), spełnienia marzeń (wish fulfillment), pasma sukcesów (string of successes), and uśmiechu na co dzien (smiles everyday).

And when it’s my turn to speak, I have nothing better to offer than…

wszystkiego najlepszego.

12 thoughts on “Best Wishes

  1. Stage 4 of “Sto lat!” is more like an intermediate level. The advance version would involve switching to “Niech mu gwiazdka pomyślności…”, right after the second part. Usually sang when the crowd feels especially jolly and wants to torture the birthday boy or girl a bit longer with their singing 😉

    Liked by 1 person

  2. Hi, there is more still to our ‘Sto lat’ song, I’m afraid.

    Sto lat to za mało, sto lat to za mało, 150 by się zdało.
    Sto lat to za mało, sto lat to za mało, 150 by się zdało.

    150 mało, 150 mało, a ze dwieście by się chciało
    150 mało, 150 mało, a ze dwieście by się chciało
    (another version: całe dwieście…)

    Somehow, my friends and I end up singing it at most of the birthday parties. Maybe to impress / confuse our non-Polish friends? I live in Glasgow and used to teach Polish as an additional language. I made sure to teach my students the advanced version of ‘Sto Lat’. Though only a few party animals mastered it all.

    The scary thing is the verses can go up to a 1000. But I’m not bothered to even mime it! A life 1000 years long sounds more like a threat, not a well-intended wish.

    I read your blog from time to time and it always makes me smile. You are making valid observations! Being able to join in with others does make a huge difference. I went to a Palestinian wedding celebration once. Having learned the chorus of their wedding song, I no longer felt a tourist there. I was singing along with others! Well, I also ended up teaching an Arab guy his national dance! I like to go prepared, haha!

    P.S. A great follow up to this post would be your impressions of our oczepiny traditions. 🙂

    Liked by 1 person

    • Wow, 1000 years, 1000 birthdays… that’s a lot of singing! As regards ‘oczepiny’ traditions, I must say that I was relieved when I got married because it meant that I didn’t have to take part in any more games at Polish wedding receptions!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s