In Polish, złoczyńca means villain, złowrogi means sinister, so when I first came across the word złożony, I assumed it meant ‘evil wife’. As well as being surprised that Polish had a word for this, I also wondered whether there was a word for evil husband too – złomąż perhaps?
As it turned out, złożony doesn’t describe an evil wife at all, but actually means ‘complex’. Although I came across it by accident, I was surprised I hadn’t encountered it before. You see, for a foreigner, Poland can be a complex place – the language is difficult, the bureaucracy is Byzantine and it takes three days just to make good bigos. For most foreigners, solving every day problems isn’t so simple.
That said, when I heard about the blog by Katarzyna Tusk called Make Life Easier, I couldn’t help but laugh. Good luck, Kasia, I thought, making life easier is a very American ambition, and I’m not sure that Poles have the same aspiration. In fact, I actually think that Poles expect life to be complex.
I once heard about an American director who sent an email to a group of Polish developers – ‘I’ll be over in Poland next month. Please prepare a project plan to implement the new version of the software‘. The Poles got to work.
When the American arrived he was presented with a 250-page document outlining every detail of the project, its timelines, process maps and contingencies.
‘What’s this?‘ the American asked
‘It’s the project plan,’ the Poles replied proudly.
‘No, no, no‘ said the American. ‘I just need something short. Just the steps ABC and some deadlines. Can you prepare that for tomorrow?‘
The Poles worked all night and reduced the document down to most essential 50 pages and even then they had to cut out many things they considered crucial. The next day they handed the 50 pages to the American, saying ‘ we cut it down as much as could‘.
The American sighed and repeated his request. ‘No, guys. I don’t have time to go through all this. Just give me a one-page document with the key steps and completion dates. That’s all.’
The Poles were confused and returned to their desks, muttering ‘What’s this? A kindergarten?!
I can relate to that American because I had similar experiences while working as a trainer. Whenever I presented a technique or solution, experience taught me that most Poles would respond in one of three ways:
- it can’t be that simple – some participants would dismiss the solution by pointing out that the approach was too simple and therefore insufficient.
- what if…? – other participants would come up with hypothetical scenarios in which the technique would fail.
- yes, but it won’t work in Poland – and finally, at least one participant would always point out that Poland is a special place where such techniques don’t work.
It happened so frequently that I began to question my own assumptions. Do Poles actually expect life to be complex? Do they trust simple solutions? If something is short and straightforward, then, to a Polish mind, does that mean it’s not an accurate reflection of reality?
In the UK and especially in the US, people love simple solutions. From 7 Habits of Highly Effective People to 10% Happier, we like books with a discrete number of ideas, straightforward categories and an ABC series of steps to reach success. There’s even a self-help book called The One Thing: The Surprisingly Simple Truth Behind Extraordinary Results which you can also buy online in a summarized format if you don’t have time to read the whole book. Yes, that’s right. Some people believe that success can be reduced to one simple truth… yet they still don’t have time to read all the details!
Indeed, we Anglo-Saxons hate detail so much that we invented a way to kill it – bullet points. Bullet points are a way of saying ‘just forget about all the baggage. Give me the key points. All the rest is a waste of time.’ In fact, bullet points are what’s left once you’ve shot all the unnecessary information!
Maybe I should write a book called The One Anglo-Saxon Idea that Poles have a Problem with. To give you a summarised version (in case you don’t have time to read the whole text), it would present the hypothesis that Brits and Americans think it’s possible to apply the same solution in multiple contexts, while Poles believe that every context is different and requires a separate strategy.
And the most different, the most special context is… Polish reality… which is an expression I’ve heard countless times. Yes, but it wouldn’t work in Polish reality. Why not? Because it’s just too complex!
So, to appeal to Poles, I get the impression that the publishers would need to translate the title of Steven Covey’s book from 7 Habits of Highly Effective People to 7 Habits, 14 Problems with those Habits and 21 Exceptions to the Rules of Highly Effective People.
And finally, we come to the Polish language, where there’s nothing simpler than food – bułka z masłem, kaszka z mlekiem (easypeasy) – I get the impression that you could combine any food with another food and a Pole would understand that you’re talking about something straightforward – nie martw się, to jajko z majonezem.
However, my favourite illustration of all this is the expression prosty jak budowa cepa (as simple as the construction of a flail). It’s very ironic that the Polish expression to describe something that is uncomplicated… talks about something I’ve never seen and never used. I don’t know what a flail looks like, I don’t know how to build one, and honestly, I don’t even know what it’s used for.
So, to me, all this Polish complexity is prosty jak budowa cepa… literally!