One of the joys of learning a foreign language is that you come across strange expressions that completely confuse you.
I was once driving behind a bus which transported shoppers to and from a out-of-town shopping centre. On the back of the bus was an advert with a bird in a cage and the text ‘no canaries inside‘. I could have overtaken the bus, it was moving a lot slower than my car, but I wanted to work out what on earth the advert meant. If you wanted to encourage people to use your bus service, then why is it an advantage that there are no canaries inside?
My mind raced, going through all the possibilities I could think of:
- Obviously, it wasn’t literal. If there was a canary inside the bus, then it would be a selling point. No need to stress that there aren’t any.
- Canaries came from the Canary Islands originally, hence the name. Maybe the advert was selling holidays? Nope, still made no sense.
- Besides being pets, canaries were used in coal mines to detect poisonous gases – maybe the advert meant that there’s no danger of being intoxicated by fumes in this bus service? Hardly a selling point.
- The most famous canary I knew was Tweety Bird from the Warner Bros cartoons. Maybe I was Sylvester the cat and I should hunt the bus to the shopping centre? No, that still didn’t fit.
I was confused…completely confused.
Later that day I asked my wife and she explained that a ‘kanar‘ is a plain clothes ticker inspector who rides buses in search of fare-dodgers.
Ah-hah, I finally understood the advert – the bus service was free so there’s no danger of getting caught by any ticket inspectors!
Like a child, I asked lots of Poles why ticket inspectors are called ‘canaries’ but they didn’t know. Someone somewhere probably had a good reason for calling a ticket inspector a ‘canary’ and it caught on. Now it’s part of the language.
And that’s the fun of learning a foreign language. You come across words and expressions that will confuse you, surprise you and amuse you. Just enjoy the ride!
Określenie “kanar” wzięło się od kanarkowego koloru otokow ( części czapki) u przedwojennych kontrolerów biletów komunikacji publicznej 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks Honorata. I knew there must be a good reason!
ci co nie znaja pochodzenia slowa – przypuszczam, ze po prostu ‘kanar’ to taki slang. w moich okolicach mowi sie ‘kobuch’. to napewno cos znaczy albo znaczylo, i byc moze tylko w tym dialekcie. napewno w innych rejonach polski sa tez inne ‘dziwne’ nazwy. profesjonalna wersja bylby ‘kontroler’. fajny blog.
LikeLiked by 1 person
‘kobuch’…też fajny. Gdzie jest ‘w mioch okolicach’?
Up to late 60’s there were bus conductors, just like nowadays on Amsterdam or London. They didn’t control, but did sell tickets. As someone said, they scored official army-style hats, with a yellow ribbon instead of a dark one.
Kudos on your curiosity.
LikeLiked by 2 people
Thanks. Curiosity is a great motivator 😉
Another, now forgotten, meaning of the word ‘kanar’ in Polish is ‘sugar’. Cane suagar used to be imported from the Canary Islands, hence the name.