False Friend#1 – Ewentualnie

There are some words in different languages that might look the same and sound the same…but they don’t mean the same! That’s why they’re called ‘false friends’.

While learning Polish, I’ve been tricked quite a few times. Here’s one of the worst (because it meant waiting for beer):

Myself and two friends once took an overnight train from Warsaw to Dresden. Before we left the station, the conductor came to our sleeping compartment, checked our tickets and said ‘if you want anything to eat or drink, just come to the last compartment where you can buy snacks, water, juice …’i ewentualnie piwo’.

Our ears pricked up at the word piwo – it was the start of a long weekend and we fancied a beer or two – but what did the conductor mean by ‘ewentualnie piwo‘?

None of us spoke Polish very well and we assumed that ‘ewentualnie‘ means the same as ‘eventually’ in English, meaning ‘after a period of time’ or ‘at the end’.

‘So we can buy beer eventually. What does that mean?’ asked one friend.

‘Maybe it means that we can buy it after a certain time or point in the journey?’ I replied

‘Yeah, they’re probably picking up the beer in Wrocław and we’ll be able to buy some after that,’ another friend agreed.

So we waited a few hours, checking our watches every few minutes and looking out of the window.

‘Any sign of Wrocław?’

‘No, we’re in somewhere called Leszno.’

‘Are they loading beer onto the train?’

‘Can’t see any.’

The journey was agonizingly slow, but finally the train passed through Wrocław and we went to buy three beers.

In a cruel world, there wouldn’t have been any beer left…but the train was quiet that night. Strangely, the beer was from Elbląg and it wasn’t even on the route!

First Words

The first 3 words I learned in Polish were:

  1. cześć
  2. żywiec
  3. chodź

I arrived in Poland in February 1998. I knew one Polish word (cześć), and the only famous Poles I had heard of were John Paul II, Zbigniew Boniek and Lech Wałęsa. I didn’t know a thing about Polish culture, history or food. No worries, I thought, I’ll absorb it all on site. It wasn’t as easy as I’d imagined.

Word#1: Cześć

I figured that the best place to pick up Polish is in Poland itself, so I didn’t bother studying beforehand. I did however buy a small phrase book and spent the flight to Warsaw trying to pronounce the greeting ‘cześć. After greeting a Polish person with this word, my plan was to switch to English.

I did notice that the word ‘cześćand ‘Wałęsa’ contained some strange symbols. The ‘e’ had a tail, the ‘l’ had a belt and both the ‘s’ and ‘c’ had little hats. So the Poles like to dress up their letters, I thought. That’s nice…just as long as it’s the same, familiar letters underneath.

In practice, not a single Pole understood my pronunciation of ‘cześć‘ anyway and we switched to English immediately.

 

Word#2: Żywiec

 

small beer_jpg

I spent my first evening in Poland with some new work colleagues and we went out for a beer. When it was my turn to buy a round, I approached the bar and asked (in English) for three beers. The barman responded by asking ‘Żywiec?”

I quickly discovered that Polish beer was good but that it was a challenge ordering it. In fact, it took me three months just to learn how to pronounce the name ‘Żywiec’. As soon as my anglo-saxon mind stared at those 6 letters, there was no way to even begin saying the name. And course, as hard as I tried to memorize it, the effect of the beer washed away the memory and by the next morning I was back to square one. I knew some British guys who drank ‘Lech’ just because it was easier to pronounce!

 

Word#3: Chodź

On day 2 I went for a walk. Walking down the street, I saw a dog walker turn to their dog who was busy sniffing in the bushes and say ‘chodź‘. The dog immediately looked up and ran over to its owner. ‘Ah-hah I said to myself, ‘chodź‘ must be the name of the dog’. In fact, it seemed to be the most popular name for a dog in Poland, like ‘rover’ or ‘spot’ in the Anglo-Saxon world. Most dog owners were using it. For a time I used to think that the most popular name for a dog in Poland was ‘chodź’. Then I heard some owners using a longer version of the name: ‘chodź tu’, and I was confused. After some hard thinking I deduced two possibilities – either ‘chodź’ was a shorter version of ‘chodź tu’, a little like Bob being short version of Robert – or that this owner had previously owned a dog called ‘chodź‘ who had died tragically and then bought a new dog whom they had christened ‘chodź two’. The next dog would probably be called ‘chodź three’…

So that was my start in learning Polish – two words I couldn’t pronounce and a third I didn’t understand. Perhaps it wasn’t going to be so easy.